• 梅林信息网
  • 您的位置:首页 >> 热点专题 >> 正文

    《射雕》英译到底有多难?译者张菁有真言

    发表时间:2019-09-13 信息来源:www.dawnmsara.com 浏览次数:1080

     

    白岛网2019.8.19我想分享

    版权声明:北京百岛世纪网络信息技术有限公司及其并行公司北京百岛世纪教育科技有限公司旗下网络媒体平台百岛网,百岛网微信,帮助书店微信,以及百岛学习APP和小节目和其他平台发表文章,版权归北京百岛世纪网。北京百岛世纪网络信息技术有限公司和版权所有者共享所有权,严禁转载。任何需要出版或复制的纸张,互联网或社交媒体,请联系版权专员(),并在授权后进行复制。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。

    2019年8月18日,着名的香港翻译和英文版《射雕英雄传》翻译的张静应邀参加了“广东大湾区手拉手盲童读书听证会” “港澳”在南方香水节融合发展大厅的武侠厅举行。白道采访了译者张静,探讨了英国和美国读者对金庸小说和人物的想象和比喻。另外,作为一名翻译,张静如何将具有独特语言魅力的金庸风格翻译成英文,如何适应文化差异?如何成为一名优秀的翻译?

    文|马敏月

    说到金庸的剑客小说,很多人可以算上他们熟悉的几部经典作品,《射雕英雄传》必须是其中之一。

    2018年2月,《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》由McClohols出版社出版,首次翻译成英文。在货架上的一个月内,它在亚马逊畅销书排行榜上。《射雕英雄传》的英文翻译非常受欢迎,英国媒体将其称为《魔戒》。

    2019年8月18日,广州朗生图书有限公司在华南学者节上举办了“粤港澳大湾区手饮儿童阅读与阅读会”。译者张静应邀出席了会议。在此次活动中,百岛网对张静进行了专访。

    金庸的经典武侠小说是如此之多,为什么张静选择《射雕英雄传》进行翻译?

    张静在香港长大,后来到英国留学。毕业后,她在英国呆了三年。 “金庸的影响就像空气一样存在于我们的生活中。当我十几岁的时候,我一次又一次地读小说,然后我追逐各种版本的电视剧,听过相关的流行音乐,以及金庸的人物。小说就像真嘉。也可以回流。“张静说,他也属于“金庸粉丝”。

    在英国市场,近年来人们对阅读小说和网络小说的兴趣也得到了培养。英国媒体将《射雕》中的郭晶与《权力的游戏》中的Jon Snow或《魔戒》中的Frodo Baggins进行比较,可以看出中国文学中独特的“想象力”也可以引起外国文化的共鸣。

    “当我们阅读翻译的小说时,我们不可避免地带来了我们自己的文化储备和阅读体验的品牌。西方读者对《射雕》的解释也证实了这一点。金庸小说中人物的传奇体验就像一个神奇的武侠艺术世界。强大的历史魅力确实可以使不同文化背景的读者更容易接受和喜爱。“张静说,读完《射雕英雄传》之后,会有一些关于宋元历史王朝的概念,其次是故事中的英雄和儿童。崇高,侠义,充满爱,而不是一个薄而僵硬的形象。每当我做《射雕英雄传》的翻译工作时,我认为在英国环境中长大的中国人可以触及他们父亲的中国传统文化,他们会有一种自豪感和使命感。

    如何调整文化差异?

    与外国文化相比,剑侠小说是一个新颖的主题。在与白道编辑的对话中,张静与他分享了中国在翻译和创作第二版《射雕英雄传》过程中存在三年的文化差异的问题和解决方案。

    张静说,虽然世界上有多种语言和文化,但将亚洲语言翻译成欧洲语言需要解决文化差异较大的问题,但最重要的是找到共同点,共同点将触发共鸣,抓住人民的心。

    她认为作者,译者和读者都是人而不是机器。翻译有时会在特定语言中发现其背后的文化,感受和故事更多相似之处。最重要的是让外国读者欣赏《射雕英雄传》的武侠精神。《射雕英雄传》有着强烈的故事情节,小说情节起伏不定,故事人物的情感令人兴奋,特别是其中所示的“侠义精神”,本质上可以被所有人理解。以南宋末期为故事背景,呈现出一种具有中国特色的文明。作为一名翻译,最重要的能力是找到不同文化差异之间的相似之处,通过这种差异可以将差异转化为一种独特的文化,这种文化可以感染不同地方的读者。

    武侠的形象可以追溯到春秋战国时期,而侠客则源于墨家的爱情观念。韩非子在《韩非子五蠹》中说:“儒家思想违反民法,骑士就是反对武术。”在随后的发展过程中,骑士精神逐渐成为一种文化,一种精神,一种独特的集体潜意识崇拜,一种内在于中华民族血统的民族情结。

    “夏”文化也出现在传统的西方。中欧时期的骑士文化,如《伊凡霍》《罗宾汉》《三个火枪手》,虽然历史背景不同,但它是关于河流和湖泊,正统系统的边缘或外面的战士,兄弟和朋友的缘故,为了正义和道德,善恶,抢夺富人,帮助穷人。除了宗教和皇室传统的差异,他们的核心是相似的。

    金庸的作品很难翻译,不仅因为其独特的“金色身体”,诗歌节奏,成语和典故无处不在,书中的武侠和有意义的语言概念就越难。翻译一本超过一百万字的书需要三年时间。张静可以在两种语言之间切换,使人们无法阅读。她是怎么做到的?

    张静分享了她长期从事该领域并且不努力工作的翻译人员的经历。张静指出,首先要阅读中国文学宝库中的经典文学作品。作为一个中国人,我们应该先学习母语,对我国的传统文化有深刻的理解和认识。第二是阅读更多的翻译书籍,尝试从其他人的书籍中学习,尝试更多地沟通和学习更多。

    文化交流是双向的。金庸先生的经典杰作已被改编成几部电影和电视剧。它表明它的受欢迎程度中华文化博大精深。我们需要建立文化自信,大胆“走出去”,用“想象力”发出响亮的声音,告诉全世界。而自我的想象力,让世界更好地了解中国武术文化,人文情怀,在继承中发扬光大,让经典永不过关。这需要一个过程,我们需要耐心和勇气。

    “这个大个子是人民的国家。”中国武术文化的背后是中华文化家园的感情和责任,体现了中华民族的高尚价值观。在中华人民共和国成立70周年之际,中国和中国文化将受到国际社会的关注。当代青年应充分展现文化自信心,多读中国古典文学,加强区域文化交流和文化建设。

    朗生集团

    END

    《徐智明带班:如何打造书店品牌》

    关于课程咨询和购买相关事宜,

    请添加客户服务微信

    扫描下面的二维码,

    数以百计的学习选择小程序,

    了解其他令人兴奋的课程并注册学习。

    “百种学习方式选择”小程序二维码

    收集报告投诉

    版权声明:北京百岛世纪网络信息技术有限公司及其并行公司北京百岛世纪教育科技有限公司旗下的网络媒体平台百岛网,百岛网微信,帮助书店微信,以及上百种学习应用程序和小程序。文章,版权归北京百岛世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百岛世纪网络信息技术有限公司是版权所有者共同拥有,严禁转载。任何纸质媒体,在线媒体或社交媒体都需要发布或重新发布。请在重印前联系版权专家()并获得授权。对于任何未经授权的转载,我们将对其侵权行为负责。

    [数百编辑] 2019年8月18日,着名的香港翻译,《射雕英雄传》英文翻译张静应邀出席“粤港澳大悟区举办的华南学者节展览馆”好书开始听这个事件。白道网采访了翻译张静,探讨了金庸小说和人物的想象和类比。另外,作为一名翻译,张静如何将具有独特语言魅力的金庸身体翻译成英语,文化差异如何变化?作为一名优秀的翻译,如何体验?

    文字|马敏月

    说到金庸的武侠小说,很多人可以算上他们熟悉的几部经典作品,《射雕英雄传》必定是其中之一。

    2018年2月,《射雕英雄传》英文版《英雄诞生》的第一卷由McLoughhouse出版,首次翻译成英文,并在不到一个月的时间内在英国畅销书排行榜上发表。单。《射雕英雄传》英文翻译很热,英国媒体称其可比较《魔戒》。

    2019年8月18日,广州朗生图书有限公司在华南学者节上举办了“粤港澳大湾区手饮儿童阅读与阅读会”。译者张静应邀出席了会议。在此次活动中,百岛网对张静进行了专访。

    金庸的经典武侠小说是如此之多,为什么张静选择《射雕英雄传》进行翻译?

    张静在香港长大,后来到英国留学。毕业后,她在英国呆了三年。 “金庸的影响就像空气一样存在于我们的生活中。当我十几岁的时候,我一次又一次地读小说,然后我追逐各种版本的电视剧,听过相关的流行音乐,以及金庸的人物。小说就像真嘉。也可以回流。“张静说,他也属于“金庸粉丝”。

    在英国市场,近年来人们对阅读小说和网络小说的兴趣也得到了培养。英国媒体将《射雕》中的郭晶与《权力的游戏》中的Jon Snow或《魔戒》中的Frodo Baggins进行比较,可以看出中国文学中独特的“想象力”也可以引起外国文化的共鸣。

    “当我们阅读翻译的小说时,我们不可避免地带来了我们自己的文化储备和阅读体验的品牌。西方读者对《射雕》的解释也证实了这一点。金庸小说中人物的传奇体验就像一个神奇的武侠艺术世界。强大的历史魅力确实可以使不同文化背景的读者更容易接受和喜爱。“张静说,读完《射雕英雄传》之后,会有一些关于宋元历史王朝的概念,其次是故事中的英雄和儿童。崇高,侠义,充满爱,而不是一个薄而僵硬的形象。每当我做《射雕英雄传》的翻译工作时,我认为在英国环境中长大的中国人可以触及他们父亲的中国传统文化,他们会有一种自豪感和使命感。

    文化差异,如何适应?

    与外国文化相比,武侠小说是非常新颖的主题。在与Baidao.com编辑的对话中,张静在第二版《射雕英雄传》的翻译过程中分享了自己的文化差异和其他解决方案。

    张静说,虽然世界上有多种语言,不同国家的文化差异很大,但将亚洲语言翻译成欧洲语言需要解决文化差异较大的问题,最重要的是找到共同点,共同点会产生共鸣和抓住。人的心。

    她认为作者,译者和读者都是人,而不是机器。翻译有时会在特定语言中找到更多相似的文化,感受和故事。最重要的是让外国读者欣赏它。《射雕英雄传》武术精神所在。《射雕英雄传》有一个非常强大的故事,小说的情节是起伏不定的,故事中的人物非常令人兴奋。特别是,在其中表达的“侠义精神”对于所有人来说基本上是可以理解的。南宋时代的背景故事呈现出中国特色文明。由于译者最重要的能力是在不同的文化差异之间找到相同的,通过同一点然后将差异转化为独特的文化,感染不同地方的读者。

    夏的形象可以追溯到春秋战国时期。武术起源于墨家和爱的思想。韩非子在《韩非子五蠹》中说:“儒家思想令人困惑,夏被武术禁止。”在下一个发展过程中,夏逐渐成为一种文化,一种精神,一种独特的集体潜意识崇拜,一种内化中华民族血统的民族情结。

    “夏”文化也出现在传统的西方。中欧时期的骑士文化,如《伊凡霍》《罗宾汉》《三个火枪手》,虽然历史背景不同,但它是关于河流和湖泊,正统系统的边缘或外面的战士,兄弟和朋友的缘故,为了正义和道德,善恶,抢夺富人,帮助穷人。除了宗教和皇室传统的差异,他们的核心是相似的。

    金庸的作品很难翻译,不仅因为其独特的“金色身体”,诗歌节奏,成语和典故无处不在,书中的武侠和有意义的语言概念就越难。翻译一本超过一百万字的书需要三年时间。张静可以在两种语言之间切换,使人们无法阅读。她是怎么做到的?

    张静分享了她长期从事该领域并且不努力工作的翻译人员的经历。张静指出,首先要阅读中国文学宝库中的经典文学作品。作为一个中国人,我们应该先学习母语,对我国的传统文化有深刻的理解和认识。第二是阅读更多的翻译书籍,尝试从其他人的书籍中学习,尝试更多地沟通和学习更多。

    文化交流是双向的。金庸先生的经典杰作已被改编成几部电影和电视剧。它表明它的受欢迎程度中华文化博大精深。我们需要建立文化自信,大胆“走出去”,用“想象力”发出响亮的声音,告诉全世界。而自我的想象力,让世界更好地了解中国武术文化,人文情怀,在继承中发扬光大,让经典永不过关。这需要一个过程,我们需要耐心和勇气。

    “这个大个子是人民的国家。”中国武术文化的背后是中华文化家园的感情和责任,体现了中华民族的高尚价值观。在中华人民共和国成立70周年之际,中国和中国文化将受到国际社会的关注。当代青年应充分展现文化自信心,多读中国古典文学,加强区域文化交流和文化建设。

    朗生集团

    END

    《徐智明带班:如何打造书店品牌》

    关于课程咨询和购买相关事宜,

    请添加客户服务微信

    扫描下面的二维码,

    数以百计的学习选择小程序,

    了解其他令人兴奋的课程并注册学习。

    “百种学习方式选择”小程序二维码

    http://wpcotent.wzdwgm.cn

  • 热门标签

  • 日期归档

  • 友情链接:

    梅林信息网 版权所有© www.dawnmsara.com 技术支持:梅林信息网 | 网站地图